Enlace al video

Definitivamente no el gringo…

He visto ya varias veces por el youtube videos de alguna escena de Drangon Ball Z con varias versiones de doblaje, que en inglés, español europeo, español latino, portugués, orijinal japonés, etcétera. Y en los comentarios todos tirándose basura unos a otros más o menos al estilo:

  • “El mejor doblaje es el latino es el más ching**n y todos los demás son pende****s…” Por mexicanito24.
  • “Pero qué estais idiota? el mejor doblaje es el español de España, como se nota que no sabeis apreciar lo bueno hijuep**a” Por españolito93.
  • “Wow, english is by far the best dubbing, i can’t believe how f***ing ridiculous are the other ones…” Por MrGringouUSA.

¿Se nota el punto?

No puedo creer como se repite la estupidez, cada quien llega y alaba el doblaje según de qué país sea, y desprecia a cualquiera de los otros ridiculizándolo.

Es obvio que te guste más el doblaje de la serie que tenga tu acento, es natural, igual resulta natural que los demás te parescan extraños y hasta jocosos, pero de eso a tratar de defender una opinión a capa y espada de algo que solo compartes con tus compatriotas…

Y me pregunto yo: ¿gana alguien?, ¿le dan un premio youtubero a aquel que insulte de manera más vil?, claro que no, solo se quedan con su ego inflado por la ilusión falsa de ser el que tiene la razón y callar a “los que estan mal”.


Enlace al video

Ahora, ¿tengo doblaje preferido?, porsupuesto que sí, para mí, el español latino es el mejor (que resulta ser doblaje mexicano y yo soy mexicana y crecí viendo así la serie, casualidades de la vida, que raro ¿no?…) seguido por el original japonés. Incluso cuando voy a ver series de anime por internet prefiero japonés original con subtitulos en español que doblaje por fans o en español de españa.

El doblaje de Dragon Ball Z que menos me gusta es el inglés, esos si se pasan porque le agregan cosas que ni existen en el audio original y le cambian la música por otra que nada tiene que ver, además en general queda como muy plasticoso y holywoodero.

Seguro tu tienes un favorito, y casi seguro que el favorito es aquel que tiene el acento más parecido a tu forma de hablar. Eso o te gusta el audio original porque te gustan las cosas como son.

Referencias a esta entrada

Hay 32 comentarios
  1. hahaha, creo que prefiero el español latino, y claro como yo también crecí escuchando ese idioma en la serie se me hace raro escuchar las voces medias raras en otro lenguaje como español europeo, jeje..

  2. JEJEJE tremendo eso de español europeo Rafael.
    Aquí en las canarias no nos sentimos muy europeos la verdad, y españoles pues bufff, lo justito

    De toda la vida el idioma de los dibujos aquí eran doblaje latino, y aun para mi son los mejores, sera que los canari@s tenemos un acento medio cubano medio venezolano.
    El otro día mismo que estuve viendo con mi sobrino Ben10 en latino y le da mil vueltas al castellano, así que viva el dragon ball latino, que es el que io mame.

  3. jjaa orale, eso del doblaje en ingles americano, metiendole de su cosecha, no ma la sabia.

    Pues al igual que tu, me quedo con el audio latino (por obvias razones) y con el japones.

    @kanario: Dispensa mi ignorancia, ¿es verdad que en el español “europeo” se distingue la z al hablar?

  4. Me ha encantado tu post <3

    A mi tambien me gusta mas el dobalje mexicano. Pero, por ejemplo, el dobaje español (coño) es mejor en South Park.

    En Futurama ambos están igual de bien, en películas siempre es mejor el mexicano…

    Creo que en general gana el dobale mexicano, salvo algunas excepciones notables.

  5. Obviamente yo prefiero el doblaje español (europeo), porque desde bien niño he visto la serie con ese doblaje. Y no me la puedo imaginar con otro doblaje, se me hace raro.

  6. Como amo el opening con el audio latino…

    “Cha-La head cha-la, no importa lo que suceda, sonreirè el dia de hoOoOoOoOy”
    Felicidad instantanea y de la mejor (para mì).-

  7. El español hecho en México es el mejor doblaje de dragonball y que ching… ¡ah, no! De eso estabamos hablando, ¿verdad? Jejeje.

    A mí las voces japonesas no me gustan, siempre me ha parecido que en los animes con los audios originales, las voces son moduladas en dos tonos, a ratos quedito, a ratos gritadito.

    Con que no esté en Japones, yo tan feliz.

  8. Yo siempre he odiado los doblajes que hacen los españoles, pero prefiero el japones y leer las letritas que salen abajo.

  9. ke onda kozmica
    x favOr llevo kmo 1 semana en descargar un photoshop y nda T_T
    cuando pueds ayudame con links, cosas ke tengo ke tener en mi pc antes d descargar el dichoso programa, etc etc gracias =)

  10. Me reservo mi comentario sobre el doblaje, yo vivo en mexico y por lo tanto no es que crea que sea mejor, simplemente creci asi escuchando las voces latinas, sin embargo tambien he visto OVAS y peliculas subtituladas y la voz de goku es chistosisima.

  11. A mi me re caga el doblaje en japones de dragon ball, la voz de Goku es cripy y pues evidentemente como mexicano prefiero el español de aqui, pero coincido en que algunas excepciones por ejemplo south park me caga el doblaje de aqui, lo que principalmente me gusta del lenguaje Mexico es que no ponen tantos modismos(corrijanme si me equivoco) por que en otros escucho palabras que no me cuadran mucho y que son muy usadas como regionalismos

  12. Pues yo soy de España, pero de Cataluña, donde tenemos nuestro propio doblaje al catalán, y aunque sigue siendo subjetivo, sí que creo que es mejor que el español de España, y también que el latino (más que nada porque el acento se me hace raro). Concretamente podéis oír el grito de son gohan aquí:
    http://www.youtube.com/watch?v=k7_wO5gg8pI
    (a partir el minuto 1:24). En catalán doblaron la canción, así que está traducida.
    Para los que no sepan qué dice, aproximadamente es:
    (introducción) Un pájaro se va volando, volaando… // (canción)(voz de mujer) Eres la esperanza de todos nosotros, confiamos en ti, (aquí una palabra que no se oye bien) // (voz de hombre) estoy con vosotros, no os dejaré, estoy preparado, este gran reto ganaré. Sé que si pierdo vosotros también perdéis,valor y fuerza, concentración, tres cosas tengo en la mente. Tienes que enfrentarte a mí, adelante, mírame a los ojos, no te tengo ningún miedo, estoy seguro. ¿Quieres luchar? Pues aquí me tienes. ¿Qué te piensas? ¿Qué te piensas? Aquí, aquí me tienes.

  13. Car hire ibiza

    Pues aqui cada uno dirá que el mejor doblaje es el de su idioma principal, es una de esas discusiones tontas como muy bien dices en la entrada.

  14. Pues a mi curiosamente el mejor tanto en estos videos como en los opening me parece el japonés, de hecho tengo el opening guardado.

    Yo habia visto anteriormente lo que mencionas en muchos videos, a los insultos racistas me refiero.

    Saludos

  15. ME PARECEN BUENOS LOS DOBLAJES KE APARECEN …PERO KOINCIDO, EL ESPEÑOL DE MEXICO SIEMPRE SUENA BIEN, AUNKE LOS GRINGOS TENGAN MUCHAS BUENAS EXPRESIONES EL ESPAÑOL DE MEXICO ES MUCHO MÁS BUENO EN KUANTO A EXPRESARR…

  16. ¡No se permiten comentarios racistas ni insultar a otros usuarios, si no quieres que te borren tus comentarios lee y sigue las REGLAS!

    Sean felices…

    Comentario editado por la jefa del blog.

  17. Haber JA, para empezar el doblaje español es igual al MEXICANO con x inculto, aqui no se discute que ninguno sea bueno o malo, y para nada no es rabia por que tengamos ese doblaje, a nosotros nos gusta, y para mi el español es inferior, pero para mi, como MeXicano estoy acostumbrado a mi acento (que de hecho es mucho menor que el acento de los españoles) y me surra el doblaje en españa, pero aun asi no puedo decir que es lo peor que he odio por que en gustos se rompen generos, no seas intolerante amigo, cada quien con sus gustos asi de simple, esta no es una discucion de cual es el bueno.

    • solo hay que leer el titulo del articulo para darse cuenta del cinismo, la intolerancia, y la estupidez de algunos individuos.

      RE. ¿Cuál es el (mejor) doblaje de Dragon Ball Z?

      RE. Davo: esta no es una discucion de cual es el bueno.

      Si el concepto de lo bueno y lo malo es relativo supongo tambien lo sera mejor y peor, son sinonimos, cuando se dice que una cosa es mejor por regla general suele ser buena igualmente pasa con peor y malo.

      http://www.wordreference.com/definicion/mejor

  18. Uyyy… ¡Como hay personas de mente cerrada!, no te desgastes en contestarle tanto a personas así, Davo, siempre borro los comentarios estúpidos de ese tipo.

    Usualmente también borro las peleas pero me gustó tu respuesta, das en el clavo y sin ofender, así se discunten los temas gente!!!

  19. La neta, no es por ser de Mexico, he visto muchas series en español de españa y tambien peliculas como “no es otra estupida pelicula americana” y pues su doblaje me parece “bien” por asi decirlo, pero en realidad cuando goku grita en latino no hay comparacion.

    El latino le da vida a los personajes y hablan como si enrealidad fueran ellos y el de España no me gustaa siempre que gritan dicen: “yaaaaaaaa, iaaaaaa”
    y le cambian los nombres y poderes a cada rato, el kamehameha: “LUZ INFINITA, SUPER ATAQUE PULVERIZADOR DE NO SE QUE… Y hasta por el poder de KAITO (¿que es kaito?)”

    Tambien ingleses han dicho que es mejor el Latino que el de España y yo tambien me quedo con el LATINO ^.^

  20. el poder de kaito…. kaito es el dios ese azul ke vive en un planeta el kual es destruido kuando cell kiere explotar y goku lo teletransporta allá.

    bueno, respecto al doblaje…. tienen razon en ke en el de españa no le ponen demasiada impetu a los gritos….

    pero en el de mejico lo mas ke se siente por ahi es.

    -Me las pagaras, eres un obstinado.

    obstinado???? cuidado a ver si se ofende….

    aun asi me parece ke el mejor doblaje es el japones, ya ke la esencia del manga y el anime lo ponen los japos.

    y ya ke ablamos de doblaje español, esta considerado el mejor doblaje, no por los españoles, si no por los ke entienden del tema en el mundo ^^

    ale :3

  21. hola soy de argentina creci viendo este fantastico anime me encanta el audio latino gracias mexico el audio de españa para mi es un verdadero fracaso xD jeje chau

  22. Pues yo he estado en varios blog y todos dicen lo mismo,”El Audio Latino de Mexico es el mejor del mundo”’Es mas lindo y se entiende mas””Es mas original que todos”Pues eso es lo que dicen muchos,pues es natural que todos piensen asi de su idioma por que es de ese pais donde crecieron y estan acostumbrados.PERO YO PIENSO QUE EL AUDIO LATINO ES EL MEJOR

  23. todos ustedes estan mal el mejor doblaje es el ecuatoriano….jijiji no es una broma es el aleman…. no tampoco aun que el grito de gohan en aleman es muy bueno me gusta… pero siendo sincero es el español….. pues que tio lanza ya esa luz infinita la famosa tecnica de la pulperización…joder…. no ya ensecio la neta es el latino…mario y laura lo maximo… (x_x)

  24. todos ustedes estan mal el mejor doblaje es el ecuatoriano….jijiji no es una broma es el aleman…. no tampoco aun que el grito de gohan en aleman es muy bueno me gusta… pero siendo sincero es el español….. pues que tio lanza ya esa luz infinita la famosa tecnica de la pulperización…joder…. no ya enserio la neta es el latino…mario y laura lo maximo… (x_x)

  25. hola Srita Miranda, encontre tu Blogs por casualidad, aun no se como funcionan, pero te dejo saludos, tus fotos tienen buen detalle de apreciacion, Felicidades. creo que vivies por la Frontera,…. bueno que sigas cosechando logros en la vida. cuidate. atte FMBG..

  26. Quizá el doblaje de dragón ball al castellano de España pueda parecer peor a los que no son originarios del país o de la región donde por regla genral se habla mas esta lengua por razones obvias que incluso sobrepasa lo objetivo y roza lo personal, y al contrario, por la sencilla razón de que cada quien defiende lo suyo sin ser imparcial y no mirar aspectos mas importantes que el del mero doblaje ya que en todos y cada uno de ellos no se respeta la de su versión original al japones que es la que verdaderamente cuenta aunque no sea del agrado de todos, empezando por los nombres de los personajes, los diálogos, los efectos de sonido secundarios, etc.

    Y la razón mas evidente es que los dobladores Españoles posiblemente no se tomaron demasiado en serio o no le dieron la importancia que realmente se mereciera es porque se ciñeran al guión original en lugar de inventarse o darle atributos que no existen en la versión original Japonesa o por lo absurdo de tomarse enserio una serie totalmente surrealista donde aparecen personajes de lo mas variopinto como: animales que hablan o son mitad hombres mitad animal que además tienen cargos públicos de relevancia como la de presidente de gobierno, luchadores con tres ojos, presencia de dinosaurios y otras criaturas rarisimas y para colmo que algunos de ellos vuelan y sacan de su cuerpo energía que se convierte en bombas atómicas de destrucción masiva (o simplemente estuvieron ocupados en otros proyectos mas importantes que este) y mas siendo una serie de anime enfocada o dirigida a los mas pequeños, que son los que tienen que canalizar todo su contenido, donde la brutalidad y salvajidad de algunas escenas sobrepasan cualquier enseñanza o valores que esta tenga, por lo tanto muchas de sus secuencias fueron dobladas minimizando al máximo al menos el contexto de los diálogos y sus influencias mas negativas para los mas pequeños ya que en España fue catalogada para menores de entre 8 y 10 años y dragón ball z y gt entre los 10 y los 15 años en adelante, incluso dejo de ser emitida en horario infantil. Respecto a los gritos de son goku o son gohan al transformarse en saiyajin son una buena muestra de ello reforzando e incluso añadiéndole ecos y otros efectos de sonido vocales que reafirman aun mas si cave lo que por lógica se debería evitar y es el tratar de impresionar a los niños de forma negativa dado el alto índice de delincuencia que sufrimos hoy en día que empieza por la educacion y el respeto a los padres y a los demás que se pierden a causa de ver tanta violencia gratuita en la tele y mas el Latinoamerica donde el porcentaje de delincuencia juvenil es aun mayor que en otros países relativamente mas avanzados y no es difícil saber porque.

    PD. Tal vez mas que no gustarles el doblaje Español de (España) u otros que no sean de su acento, lo que no les guste es la propia España y sus habitantes o todo lo que les venga de fuera y amenace el talento autóctono, clara muestra de inseguridad y complejo artístico, pues aquel que esta seguro de la calidad de su trabajo no pone de entredicho el de los demás con lo cual el doblaje Español (Latino) no sea tan bueno a fin y al cavo y la falta de tolerancia al trabajo de otros en buena muestra de ello.

  27. a mi la verdad me gustan ambos, español de españa y de latinoamerica, cada uno de ellos tiene sus puntos buenos como en el caso del latino mexicano por ejemplo donde utilizan exclamaciones muy light incluso en los insultos y la manía de vegeta de llamarle kakaroto a goku durante toda la serie algo que en españa por ejemplo no sucede salvo al principio y le da un toke muy especial, también por las expresiones o exclamaciones de algunos personajes, son muy diferentes pero cada una tiene su gracia sobre todo a la hora de insultarse.
    siempre que no sea argentino, cubano u otros acentos que sean muy exagerados hablando y por supuesto tampoco el ingles ni le japones, mas que nada porque no hablo ni entiendo ninguno del esos dos idiomas y no me gusta leer mientras veo la acción. para mi cualquier acento hispano lo tolero y es enriquecedor y recomiendo ver las todas las versiones no para conparar, sino para apreciarlas todas como aptas y como estudio linguistico.

    el español es un idioma muy bonito y cuanto mas lo potenciemos mejor sera para nosotros e internet es la mejor prueba, extenso y enriquecedor, la segunda lengua mas hablada del mundo después del ingles y es una pena que por causas e este tipo nos distanciemos unos de otros, es como la comida, en cada pais se come diferente y no por ello la comida es mejor o peor, mientras alimente y nos haga crecer que mas da de que color, sabor o forma tenga, el caso es disfrutarlo y apreciarlo y vivirlo con salud y alegria porque todas proceden de un mismo árbol y comparten la misma sabia y eso es lo verdaderamente importante.

    viva la hispanidad!!! y todos los hispanohablantes!!!

  28. Soy de venezuela y de verdad que sin duda la traduccion de mexico es la mejor por que hablan muy fluido y sin tantos modismos hablan el español tan bien que hasta un gringo que mdio sabe halar español lo entenderia ahora respecto al español de españa.. l vedad yo entiendo sus modismos.. como ”joder tio” ”te dare un hostia” ”te mando a tomar por culo” ”estas flipando tio” ”menudo tortazo” jajaja pero la verdad que va el español latino es el mejor le pone mas sabor a la serie se ve mucha naturalidad en los personajes..

  29. a mi me parce ke mexico es mejor en doblaje he escuchado de españa me parece que tiene dejo es horrorosa sorry españoles my en cuanto ala de japon no me adapto a su idioma ya que se me hace raro las voces de dragon ballz en mexico son lindisimas como que tus voces te enganchan par que tu mires dragon ball todas las voces en doblaje mexico son lindisimas sin duda en mexico hacen el mejor doblaje del mundo de dragon ballz y sus canciones son los maximos me encanta
    saludoooz de peru

  30. Creo que no se ha mencionado i para mi el mejor de todos és en catalan

  31. No se permite insultar en los comentarios.

Los comentarios para esta entrada están cerrados.