Enlace al video

Definitivamente no el gringo…

He visto ya varias veces por el youtube videos de alguna escena de Drangon Ball Z con varias versiones de doblaje, que en inglés, español europeo, español latino, portugués, orijinal japonés, etcétera. Y en los comentarios todos tirándose basura unos a otros más o menos al estilo:

  • “El mejor doblaje es el latino es el más ching**n y todos los demás son pende****s…” Por mexicanito24.
  • “Pero qué estais idiota? el mejor doblaje es el español de España, como se nota que no sabeis apreciar lo bueno hijuep**a” Por españolito93.
  • “Wow, english is by far the best dubbing, i can’t believe how f***ing ridiculous are the other ones…” Por MrGringouUSA.

¿Se nota el punto?

No puedo creer como se repite la estupidez, cada quien llega y alaba el doblaje según de qué país sea, y desprecia a cualquiera de los otros ridiculizándolo.

Es obvio que te guste más el doblaje de la serie que tenga tu acento, es natural, igual resulta natural que los demás te parescan extraños y hasta jocosos, pero de eso a tratar de defender una opinión a capa y espada de algo que solo compartes con tus compatriotas…

Y me pregunto yo: ¿gana alguien?, ¿le dan un premio youtubero a aquel que insulte de manera más vil?, claro que no, solo se quedan con su ego inflado por la ilusión falsa de ser el que tiene la razón y callar a “los que estan mal”.


Enlace al video

Ahora, ¿tengo doblaje preferido?, porsupuesto que sí, para mí, el español latino es el mejor (que resulta ser doblaje mexicano y yo soy mexicana y crecí viendo así la serie, casualidades de la vida, que raro ¿no?…) seguido por el original japonés. Incluso cuando voy a ver series de anime por internet prefiero japonés original con subtitulos en español que doblaje por fans o en español de españa.

El doblaje de Dragon Ball Z que menos me gusta es el inglés, esos si se pasan porque le agregan cosas que ni existen en el audio original y le cambian la música por otra que nada tiene que ver, además en general queda como muy plasticoso y holywoodero.

Seguro tu tienes un favorito, y casi seguro que el favorito es aquel que tiene el acento más parecido a tu forma de hablar. Eso o te gusta el audio original porque te gustan las cosas como son.

derbezcarrey

Hace días (o un par de semanas) ví la última película del señor Carrey, esa que se llama Sí Señor.

Compramos los boletos, yo y mi novio, así sin fijarnos mucho en los detalles de la película, porque por lo general me gustan las películas de Jim Carrey aunque sé que la era dorada de Ace Ventura es difícil que vuelva.

Ya estábamos por entrar a la sala de cine cuando, demonios, veo en letras pequeñas al final del poster de la cartelera estas letritas:

“¡Doblada por Eugenio Derbez!”

Lo primero que pensé fue que sería horrible, metiendo sus chistes malos sacados de sus programas de televisión, como el típico “fue horrible”, o haciendo otra tontería como le hizo doblando a Burro de Shreck al cantar algo parecido a la mesa que más aplauda

Y aunque no fue verdaderamente horrible  como para indigestarme y salirme de la sala a mitad de la historia nunca me acostumbré a la voz. Lo que pasa es que siempre que había visto películas de Jim Carrey dobladas al español las doblaba un mismo actor que según leí por ahí se llama Luis Posada.

Ya sé que viendo películas dobladas se pierden chistes y calidad, pero poner a Derbez… fuuuu… ¿Cuál es el afán de poner un actorsucho famoso en México por hacer ahora puros programas de quinta en esa película?, ¿porqué no contratar al mismo actor de doblaje de siempre?, es creo yo, un gancho al hígado al público.

Toda la película sentí que la voz y la cara eran de distintas personas, y claro que lo eran pero notarlo y recordarlo durante todo el filme es consecuencia de un mal doblaje.

He dicho, ni siquiera pienso dar veredicto de la película, que sí me hizo reír en algunos momentos pero hay muchas mejores. Para películas de Carrey pues mejor a ver Irene y Yo y mi otro Yo de nuevo.